воскресенье, 17 января 2016 г.

Что такое варваризм?

Лингвисты обычно различают заимствованные слова и слова иностранные.
К первым относят слова иноязычного происхождения, укоренившиеся в языке и воспринимающиеся его носителями как «свои», например: школа, магазин, карандаш, мастер и т.п. Иностранными словами считаются слова, которые не утратили в русской речи признаки иноязычности. Как правило, такие слова относительно легко опознаются говорящими как «чужие». См.:ноу-хау, дежавю, джакузи, бренд и др. Вот такие слова нередко и обозначают термином варваризм. Получается, что варваризм в широком смысле любое иностранное слово.
Однако можно предложить и более узкое понимание термина варваризм и закрепить за ним своё, строго научное значение. На наш взгляд, этим термином следует называть такие иноязычные слова, которые обозначают неспециальное, бытовое понятие и полностью эквивалентны слову языка-реципиента. Например: киндер (ср. ребёнок), дансер (ср. танцор), мани (ср. деньги), презент (ср. подарок), суперста(р) (ср. суперзвезда, сверхзвезда),сингер (ср. певец), фейс (ср. лицо) и др. 
Как известно, употребление чужого слова воспринимается некоторыми носителями языка как престижное и современное. Некоторые варваризмы выполняют прагматическую, «коммерческую» функцию, выступая в качестве названий, наименований каких-либо фирм, салонов, печатных изданий и т.п. Например: «Фейс» (учебный центр косметологии), «Бир хаус» и «Котлета-хаус» (рестораны), «Хелп-авто» (мастерская по обслуживанию автомобилей), салон «Плезир», передача «Телешоп» (ср. телемагазин), журналы «Бьюти», «Кул гёлз», «Респект» (г. Н. Новгород), агентство «Стар» (см. также в рекламе: Если ты не стар – твоё агентство «СТАР»), магазины «Варварка STREET», «Лайф», «Файер», фотосалон «Смайл-фото» и др.
В литературной речи варваризм, как правило, не выдерживает конкуренции со своим эквивалентом. В большинстве случаев модное иноземное слово оказывается избыточным, неоправданным заимствованием, судьба которого обречена на постепенное забвение. Примеры таких заимствований можно найти в истории русского литературного языка. Так, в своё время исчезли слова, заимствованные из французского языка в XVIII в.: ажитациия, галант, фриштык, инфантерия, проприетр, сикурс, женироваться, компатриот, эскамотировать, тандресс (соответственно – ‘беспокойство’, ‘любовник’, ‘завтрак’, ‘пехота’, ‘собственник’, ‘помощь’, ‘стесняться’, ‘соотечественник’, ‘подменять’, ‘нежность’). 
(По книге Е.В. Мариновой «Иноязычные слова в русской речи в конце ХХ – начале XXI в.: проблемы освоения и функционирования»).
Ссылка здесь

Комментариев нет:

Отправить комментарий